get off と alight「(乗り物などから) 降りる, 下車する」
▢ get off と alight「(乗り物などから) 降りる, 下車する」
「降りる, 下車する」という意味で、get off はカジュアルな言い方で、alight は硬い言い方(かしこまった言い方)になります。
日本語でも「バスを降りる」という言い方と「バスを下車する」という言い方を使い分けています。
2つの日本語を比べると、聞いた時の感じやイメージが違うのがわかると思います。
▢ get off「(乗物・馬・高い所から)降りる」
※「(乗物などに) 乘る」は get on
※ get off には「降りる」以外の意味もあります
※ get off work「仕事を終える」⇒ コチラ
▢ 教科書の例
・Get off at Sannomiya Station. ② L-01
三宮駅で降りてください。
▢ 例文
・get off the train / get off the bus
列車から降りる / バスから降りる
・The driver gestured him to get off.
運転手は車から降りるよう身ぶりで示した
・He said to get off.
彼は降りろと言った
▢
alight [əláit]「(馬・乗り物などから)降りる, 下車する」
※ alight = a + light
※ light には「光」「火をつける、<電灯を>つける」「軽い」などというおなじみの意味の他に、
「 (馬・乗り物などから) 降りる, 下車する」という意味があります。
light と alight の関係は、wait と await の関係や、wake と awake の関係によく似ています。
※ light ⇒ コチラ
▢ 例文
・alight from a car
車から降りる
・He alighted at the next stop.
次の停留所で下車した
・I alighted at the station.
その駅に降り立った
▢ 「カジュアルな言い方」と「硬い言い方(かしこまった言い方)」⇒ コチラ