省略 [動詞]+[動詞] (and の省略)
[高校]
▢ 省略 [動詞]+[動詞] (and の省略)
▢ くだけた形で、come and [動詞] / go and [動詞] など、と言うことがよくあります。
・Come and have a drink.「来て一杯のまないか」
・Stay and have dinner.「(とどまって) 夕飯食べよう」
※ 最初の動詞は、come / go / stay などの特定の動詞です。
▢ くだけたアメリカ英語では、go や come の後の and が時々省略されます。
※ よく聞く表現です。この表現を見たり聞いたりした時に、and が省略されていることが思い出せれば、とりあえずOKです。
※ 省略できるのは、[動詞A] and [動詞B] という形の時で、[動詞A]が go / come などの特定の動詞の場合に限られます。
例えば、I went to the park and played tennis. は went と played の間に別の単語があるので、I went to the park played tennis. と and の省略はできません。
ただし、[動詞]が3つ以上使われている時は、I went to the park, played tennis, and had lunch. (公園に行き、テニスをして昼食を食べました)
…と、最後の[動詞]の前に and は使いますが、その間の[動詞]の前には通常 and を付けません (これは通常の英語のルールで、今回の省略とは別になります)
▢ and が省略された例文
・Let’s go see if Anne’s home.「アンが家にいるかどうか行って確かめてみよう
・Go jump in the river.「出ていけ、おぼれ死んじまえ, 消えうせろ」… 直訳は「川に行って飛び込め」
※ 日本語でも「行ってそして確かめよう」という文から「そして(and)」を削除し「行って確かめよう」と言っても不自然な響きにはなりません。
同じような感じだと思えばわかりやすいかもしれません。
同じように、[動詞]を二続けて I like play tennis. と言うと「テニスする好き」と不自然な響きになるのからわかるように、
[動詞]を二つ続けた時に、不自然に聞こえる文とそうでない文があります。
それほど不自然に聞こえない文は限られていて、and を省略できるのも「くだけた会話」(特にアメリカ英語)の時に限られます。
● 2021年09月発売のウォルト・ディズニー映画「あの夏のルカ」(英語名 Luca)にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、主人公の Luca とLuca の友達の Alberto の会話です
・Alberto: XXXXXX (イタリア語) … 人間が話す言葉を聞いて覚えたフレーズを言っています
・Luca: What does that mean?(それってどういう意味?)
・Alberto: No idea. Go find out for me, will you?(わかんない。ボクの代わりに行って見つけ出してよ)
● 2021年12月発売のウォルト・ディズニー映画「ロン 僕のポンコツ・ボット」(英語名 Ron’s Gone Wrong)にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、以前のバーニーのデーターがサーバーにあると聞いて、バーニーのおばあちゃんが言った言葉です。
・Barney の祖母:・ Let’s go get Ron! (ほら行くよ)
※ 日本語字幕は「ほら行くよ」でしたが、英語の直訳は「行ってロンを手に入れよう」です。
● 2022年02月発売のウォルト・ディズニー映画「ミラベルと魔法だらけの家」(英語名 Encanto)にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、叔父の Bruno が主人公の Mirabel に対して言ったことばです。
・Bruno: After you save the miracle, come visit. (奇跡を救ったら、会いに来て)
● 2022年04月発売の映画「スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 」(英語名 Spider-man No Way Home)にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、Spider-man が親友の ネッド に対して言ったことばです。
・Spider-man: I’ll come find you, okay?. (会いに行くから)
● 2023年10月公開の映画「ザ・クリエーター 」 (英語名 The Creator)にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、Joshua が Alphie に対して言ったことばです。
・Let’s go find mother. (お母さんを探しに行こう) [開始から 2:13:29]
● 2023年06月発売のTV Series Star Trek: Strange New Worlds Seatson 1 にも、この and が省略された例がありました。
下の例は、ある惑星に上陸した La’an Noonien が何かを見つけた時に言った言葉です。Episode 4 Mement Mori より
・Lieutenant Noonien-Singh: Commander, come take a look. (副長、来て見てください)
※ ちなみに Star Trek: Strange New Worlds Seatson 1 はアメリカの Amazon で購入しました。日本語字幕がないので英語字幕で観ています。
Lieutenant Noonien-Singh はイギリス英語を話しています (イギリス英語と思っていましたが、調べたらChristina Chong というイギリス人の方でした)。
● 下の例の Let’s go see Taro. は「太郎に会いに行こうぜ」と言った感じの言い方です。
※ この言い方は、会話の中だけで使われ、親しい人の間だけで使われます(書いた文章や、かしこまった状況では使われません)
日常会話の中で。短く言うために次第に and が抜け落ちたと思われます
(日本語でも、親しい間では短縮形や短い言い方が好まれます)
・