お父さんは何をされているんですか?
□ お父さんは何をされているんですか?
・
① 「お父さんは何をされているんですか?」… この質問は何を知りたいと思って聞いているのでしょうか。
・
② それでは、質問に対して適切と思われる回答を次の中から選んでみましょう。
・A: 父は、疲れて今寝ています。
・B: 普通のサラリーマンです。
・C: 元気です。
・
※ 日常生活を考えてみましょう。道路を歩いていたら知らない人から声をかけられて、
・いきなり「お父さんは何をされているんですか?」ということは 、まずありえません。
・「お父さんは何をされているんですか?」は、誰かとやり取りをしている会話の流れで出てくる質問です。
・英語の参考書の例文などでは、会話の一部を取り出して、唐突に例文が示されるようななことがよくあります。
・おそらく、上記の質問が出てくる状況は下記のような感じでしょうか。
・
・[何かの面接にて] … 最近は、このような質問はあまりしないのかもしてません。
・(もしかしたら、この種類の質問は聞いてはいけないことになっているかもしれません)
・A (面接官): 家族構成を教えてください
・B (面接者): 父と母と、姉と私の4人家族です。
・A (面接官): お父さんは何をされているんですか。
・B (面接者): お父さんは、今家でお留守番をしています。
・・※ このやり取りの中で A(面接官) は期待していた答えを得られたのでしょうか。
・
・・もし、B(面接者) の回答が聞きたかったものでない場合は、違う言い方に質問の形を変えて言う場合もあります。
・
③ 適切と思われる回答は、B の「普通のサラリーマンです」になります。
・「お父さんは何をされているんですか?」は通常、職業を聞いています。
・ただし、上記の A(面接官) と B(面接者) のやり取りのように、B(面接者) が、
・A(面接官)の期待する答えをしなかった場合(質問の意味を取り違えているように感じた場合)は、
・「お父さんの職業は何ですか」と、別な言い方で聞くのが一般的なやり取りと思われます。
・
・
・
・□ 以下は アメリカ人と日本人の会話の例です。
・・※ What do you do? の意味がわからないと、このようなやり取りになります。
・
・A (American): What do you do?
・・・・・・・・ 何をされているんですか。
・B (Japanese): I’m good, thank you.
・・・・・・・・元気です (質問を How are you? と勘違い)
・A (American): What do you do for living?
・・・・・・・・ 何をして生計を立てているんですか。
・B (Japanese): ・・・
・・・・・・・・ (無言)
・A (American): What is your job?
・・・・・・・・お仕事はなんすか
・B (Japanese): Ah! I’m a high school student.
・・・・・・・・ あ~ 高校生です。
・
・※ What do you do for living? は「何をして生計を立てていますか (お仕事は何ですか)」という意味です。
・・「お仕事は何ですか」を尋ねるのに、What do you do? より「よりわかりやすく」する為に上記のやり取りでは使われています。
・・
What is your job? は文法的には間違いではありませんが、通常はあまり使われません。
・・ たた、What do you do for living? などと言っても相手が理解していないような感じの場合は使われます。
・
・
□ 1⃣ What do you do? / 2⃣ How do you do? / 3⃣ How are you? の記事 ⇒ コチラ
・
・
・