「医者に診てもらう」「医者に会う・医者を見る」see a doctor
[高校]
□「医者に診てもらう」「医者に会う・医者を見る」 see a doctor
※ 日本語と英語で感覚が異なるので、
● 日本語で「医者に診てもらいに行った方がいい」は英語で次のように言います。
・You should go to see a doctor.
※「医者に診てもらう」は see a doctor と言います。聞きなれないと違和感があるのではないでしょうか。
see a doctor を日本語で直訳すると「医者に会う」となります。
日本語では「医者に診てもらう」と [受け身] のような響きがあるのに対して
英語では「医者に会う」と [受け身] の響きはありません。
どうして日本語と英語では表現が異なるのかは、考えても仕方のないことなので
「日本語と英語で感覚の違う言い方」として覚えてしまいましょう。
●「私は医者に診てもらいに行った」を英語で別な言い方をすることも可能です。
㋐ You should go to
see a doctor.
㋑ You should go and see a doctor.
※ ㋐ の to の代わりに and を使っています
㋒ You should go see a doctor.
※ ㋑ の表現で and を省略した言い方です。よく日常会話で使われます。
▢ 日本語と英語で異なる感覚 ⇒ コチラ