[中学][高校][一般]
□ 意味合いが違う Do you speak
Japanese? と Do you ride a bike?
「Yahoo!知恵袋」を見ていたところ、Can you speak English? と Do you speak English? に関する質問がありました。
※ その記事は ⇒ コチラ
(外部のサイトが開きます)
その回答をされた方が、ある YouTube を紹介していたので観てみました。
英語と日本語を話せる外国の方が、Can you speak English? と Do you speak English? について説明していました。
その中で、興味深いことを言っていたので、取り上げてみたいと思います。
Can you や Do you の後にspeak+言語が来ると、両者はほとんど同じ意味で使われるのに
他の場合は聞いた時の意味合いが変わってくるというものでした。
※ そのYouTubeは ⇒ コチラ
(外部のサイトが開きます)
□ speak が使われた次の2つの文はほぼ同じ意味合いで使われます。
㋐ Can you speak English?
英語を話すことができますか
㋑ Do you speak English?
英語話せますか
□ speak
ではない動詞の場合、次の2つの文は、違う意味合いで使われます。
㋐ Can you ride a bike?
自転車乗ることできますか
㋑ Do you ride a bike?
自転車のりますか
㋐ の Can you ride a bike? が「自転車に乗ることができるかどうか」能力を聞いています。
それに対して
㋑ の Do you ride a bike? は「日頃自転車に乗っているかどうか」を聞いています。
㋐ と ㋑ の質問をした場合、同じ人でも、次のように Yes と No という答えになる場合があるのです。
㋐ Can you ride a bike?
Yes, I can.
㋑ Do you ride a bike?
No, I don’t.
これは、答えた人が自転車に乗ることはできても、日ごろ自転車に乗らないことを言っています。
□ さて、それでは speak+言語 の場合、ネイティブは Can you ~? でも Do you ~? でも同じような意味にとらえているようです。
どうして ネイティブは Can you ~? でも Do you ~? でも同じような意味に理解し、同じように答えるのでしょうか?
● それは speak の持っている言葉の意味に関係していると考えられます。
speak を英英辞典で調べてみると、使い方の一つに次の説明があります
「to be able to talk in a particular language」(Longman Dictionary より引用)
説明の中に be able to が使われています。これは speak+言語の場合は speak の中に can の意味合いも含まれていることを示しているのです。
日本語でも同じようなことが言えます。
日本語では「英語を話すことができますか」「英語を話せますか」「英語を話しますか」という3つの言い方があります。
2番目の「英語を話せますか」には「~できる」という言葉は含まれていません。
ただ、「話す」という言葉を変化させ「話せ」という言い方にすると、その中に「できる」という意味合いも含まれるようなのです。
※ 日本語の文法は詳しくないので、必ずしも正確でない可能性があります。
英語の話に戻しますが、上記で説明したように「speak+言語 の場合は speak の中に can の意味合いも含まれている」ことから
外国人が Can you speak English? と Do you speak English? を聞いた時の感じ方がほぼ同じになっているようなのです。
□ 外国人の説明を聞くときの注意点
日本語で非常に似た意味の2つの単語の違いについて外国人から質問された場合のことを考えてみましょう。
二つの単語は微妙に違うことは感覚でわかり、全く同じ意味ではないことは分かっているものの専門家ではないので
その違いをうまく説明できない場合、多くの人は「二つの単語は同じ意味」とか「二つの単語は同じように使う」と答えていると思われます。
同じようなことが、外国人が英語を説明するときにも言えます。
英文法などを本格的に勉強していない場合、英語が話せても説明できなことはたくさんあるのです。
そんな場合に、日本人と同じように「二つは同じ」「二つは同じように使う」と答える場合もあるのです。
外国人が「二つは同じ」と言っていても必ずしも同じでないことがあることは覚えておきたいです。
□ Can you speak English? という言い方は失礼なのでしょうか?
英語のサイトによっては「 Can you speak English? は相手に能力を聞いているので失礼になる」 … というような説明をしている場合があるようです。
Can you speak English? の聞いた感じは Can you ride a bike? (自転車に乗ることができますか) のようだと、とらえればわかりやすいかもしれません。
ただし、Can you ride a bike? と Do you ride a bike? は、意味合いが異なるのに対して、
Can you speak English? と Do you speak English? は、意味合いがほぼ同じだということがあります。
「同じであれば、Can you speak English? を使っても問題ないだろう」という考えがあります。
他方で、同じ意味合いであれば、どんな人に対してもどんな状況でも無難に聞こえる Do you speak English? を使うのがいい … という考え方もあると思います。
複数の言い方があるときに「自分はこう話そう」というのを決めていれば迷わないですむのです。
その決めた言い方が Can you speak English? より Do you speak English? だと思えば
Do you speak English? がより好まれる理由も少し納得がいくのではないでしょうか。
それなりの知識があれば、あえて冒険して Can you speak English? を使うより Do you speak English? を使った方が安全・無難なのです。