日野 無料英語教室 ひあら (無料塾)では、
 経済的に苦しいご家庭の子供さんたちのために無料で英語をお教えいたします

 無料教室だから「やらないよりはまし」ではなく、高い確率で確実に英語の実力を上げることができます。

 ■ 新しい投稿は、上部の [HOME] ⇒ [新規投稿] をクリックしてください。

I stayed home and watched TV with my family. 「家にいて家族とテレビを見ていたよ」

2024-05-15Here We Go 1

[中学] I stayed home and watched TV with my family. 1⃣ Unit 7 (P106)

I stayed home and watched TV with my family. 「家にいて家族とテレビを見ていたよ」

□ ポイント
 1⃣ 単語・熟語
  I「私は, 私が」という [一人称]の[主語]の場合に使います。
   [一人称][人称][三人称]の詳しい説明は ⇒ コチラ
 
  stayed [bɔːt][動詞] … 必ず覚えなければならない単語です。
   stayedstay [stéi]「とどまる, いる, 滞在する」の過去形・過去分詞形です。
   staystayedstayed と規則的に変化する動詞です … [規則動詞]。
   ※ [動詞] の [過去形] は Here We Go! 1⃣ Unit 6 がテスト範囲の定期試験では必ず出される単語です。
 
  home [hóum][副詞]「わが家へ, わが家に, わが家で」
   home の発音は [ホーム]というより[ホウム]です。
    home の中には「~に、~へ、~で」という意味が含まれています詳しくはコチラ
   ※ home には「~に」などが含まれる[副詞]の使い方と、「家, 自宅, わが家」という [名詞] の使い方があります。
   ※ home と house [háus] の違いは、house は、ただの建物を意味しているのに対して、
     home は「家族、人」という温かみのあるニュアンスも含まれています。
 
  and [ənd][接続詞]「~と」「そして, それから, その後」
   ※ and には and の前と後ろで同じ性質のモノをつなぐ働きがあります。
   ・I stayed home and I watched TV with my family.
    の場合は、下記のように and の前も後ろも  I + [動詞の過去形] ~ という形をしています。
     [and の前] I stayed home
          and
     [and の後] I watched TV with my family.
 
  watched
   watched は watch [wɔtʃ]「観る, じっと見ている」の過去形・過去分詞形です。
   watch ⇒ watched ⇒ watched と規則的に変化する動詞です … [規則動詞]。
 
  TV [tíːvíː]「テレビ」
   ※ TV は television [téləvìʒən] のこと。日常会話では通常 TV と言います。
   「テレビを観る」という時の [動詞] は watch を使いTV の前に a や the や my などはつけません
    ※ a/ an / the は [冠詞] と呼ばれています … 詳しくはコチラ
 
  with [wíð][前置詞]「~と, ~と一緒に」
 
  my [témpl]「寺院」
 
   family [fǽməli]「家族, 家庭, 一家」

・・・・

2⃣ 省略
 日本語でも「私は家にいて、私は家族とテレビを見ました」というと「くどい」感じがあります。
 そこで、2回目の「私は」は省略して「私は家にいて、家族とテレビを見ました」とすると違和感が無くなります。
 英語でも I stayed home and I watched TV with my family. と言うと、日本語と同じように「くどい」感じになるため
 2回目の I を省略するのです。
 
3⃣ 日本語訳
 ・I stayed home and watched TV with my family.  を忠実に日本語にすると、
  「私は家にいて、家族とテレビを見ました」なのですが、
  教科書では、新年になって友達と久しぶりに会ったときに、冬休みにしたことの話になり、
  「あなたはどう?」と質問をされたので、「テレビを見ていたよ」と、より自然な日本語にしています。
  この日本語だけを読むと、2年生の Unit 1で学ぶ [過去進行形]のように思えます。
   会話の流れを無視して、この日本語だけを読んで英語に直すような試験は適切ではないと思われます。