フリマ / フリーマーケット / Free Market?
▢ フリマ / フリーマーケット / Free Market?
ちょっと一息。…とはいっても話題になっていることは高校入試でも取り上げられる可能性があります。
知識があれば、多少英語がわからなくても英語長文を読む時に役に立つ場合があります。
英語が苦手でも、自分の得意な分野の長文は意外に理解できたりするものなんですよ。既に知識があることは、ある程度推測がついたりするんです。
「フリマ」とか「フリーマーケット」…最近よく耳にしないでしょうか。それでは、英語ではどう書くのでしょうか。
Free Market (自由な市)… だと思っている人も多いかと思いますが、実は間違いで、
正しくはFlea Market (蚤の市)と書きます。Flea [flíː]は文字通り「蚤(のみ)」の意味です。
「蚤の市(のみのいち)」という言葉も、もしかしたらどこかで聞いたことがあるかもしれません。
ネットで検索をすると「Free Market」という表示も多く見かけます。意図的に「Free」にしているか、勘違いしているか定かではありません。
「日本では通じる言い方」もしくは、「自由な市」といったところでしょうか … convenience store (コンビニ) と convenient store (便利な店) の関係に似ているかもしれません、
間違いを繰り返していると、長い間には「正しい」とか「間違いではあるが広く用いられている」とみなされる場合もありますが、
現時点では、「フリーマーケット」は英語では Flea Market の方が正しいと考えてください。
※ Flea Market は外国発祥で、日本語にするときに直訳して「蚤の市」としたように思われます。
同じように、英語の単語が最初に存在していて、それが日本に入ってきた時に日本語に直訳したと思われるような単語がたくさんあります。
例えば、milk teeth (乳歯) / grass-roots movement (草の根運動) / Open sesame! (開けゴマ!) などがあります。
日本語にはもともと「R」の発音がないため 、日本人には「L」と「R」の発音を聞き取ったり発音するのが難しいとされています。
今回の flea と free のように、「L」と「R」の発音を間違えると、意味が全く違う語も沢山あり、注意が必要です。
日本人からすると、「話の流れとか前後の関係を考えて、多少違う発音をしても、
どちらを言っているか察してよ」と思うのですが、これが英語を母国語としている人には無理のようなんですよね。
・flea [flíː]「ノミ」
・free [fríː]「自由な」